Ouvrez vos formations aux personnes sourdes et malentendantes
Vous êtes un centre de formation situé en Occitanie. Vous comptez une personne sourde parmi vos apprenants ou vous souhaitez vous préparer à cette éventualité ?
Rendez vos formations accessibles en Langue des Signes Française (LSF) grâce à l'interprétation français-LSF. C'est généralement la plus adaptée pour permettre une pleine participation des personnes sourdes à vos formations.





Apprentissage - CFA, lycées généraux et technologiques, lycées professionnels
Interprétation des différents cours au sein de l'établissement mais également des principaux temps d'échange en entreprise.

Formation continue
Interprétation des formations requises au maintien des compétences et à l'évolution professionnelle des travailleurs salariés et indépendants.

Reconversion professionnelle
Interprétation des modules suivis dans le cadre d'acquisition de nouvelles compétences ou d'un changement de métier. Le public ciblé ici sont les personnes en transition ainsi que les demandeurs d’emploi.
La garantie d'une traduction de qualité répondant à tous vos besoins réels en formation.


Rendre une formation accessible à des personnes sourdes demande bien plus qu’une simple traduction. L’interprétation doit permettre aux apprenants de suivre les explications, participer aux échanges et comprendre les contenus techniques au même niveau que les autres participants.
Interprète français–LSF diplômé, je travaille régulièrement avec des centres de formation, des CFA et des organismes de formation continue. Mon rôle est de garantir une communication claire entre formateurs et apprenants sourds, que ce soit lors d’entretiens de sélection, de cours théoriques, d’ateliers pratiques ou d’examens.

14 ans dans l'industrie

Ingénieur généraliste (Bac +5)

5 ans d'expérience avec AGEFIPH

Maîtrise de l'anglais technique

Ingénieur généraliste (Bac +5)

Profil technique & scientifique
Comment rendre vos formations accessibles en Langue des Signes Française ?
Échangeons ensemble sur vos besoins
Vous préparez la rentrée d’une personne sourde dans une vos formations ou vous avez besoin d’un devis pour une session imminente ? Contactez-moi pour définir ensemble les modalités d’intervention.


Aides et financement possible
Les centres de formation font face aujourd’hui à une double contrainte : répondre à une exigence d’accessibilité de leurs offres de formation (notamment via Qualiopi) tout en s’adaptant à des budgets de fonctionnement restreints.
Pour répondre à ce défi, des financements peuvent être obtenus. En premier lieu, l’Agefiph peut financer des aides humaines ou techniques. Ces aides ne répondent en général que partiellement aux besoins d’interprétation. Il est alors possible de monter un dossier de demande de financement auprès des OPCOs.
Je peux vous fournir un premier niveau d’informations sur ces questions et vous orienter vers les acteurs-clé dans ce domaine.
Vous avez des questions ?
Est-il possible d'assurer la présence d'un interprète pour l'intégralité de la formation ?
L'expérience montre que, dans la majorité des cas, l'interprétation LSF ne peut être financée que pour une partie du volume d'heures de formation.
C'est pourquoi le travail d'évaluation des besoins en amont de la formation est indispensable pour utiliser au mieux le volume d'heures disponible.
Je suis à votre disposition pour vous accompagner dans cet exercice en collaboration avec la personne sourde. A titre d'exemple, l'interprète sera en priorité mobilisé pour les temps théoriques versus les temps pratiques. Pour la pratique, il peut être suffisant d'interpréter uniquement la 1ère heure d'une journée de travail en atelier.
Comment articuler l'interprétation des cours et des examens ?
L'accessibilité des temps de formation et d'examen sont intimement liées. En effet, la personne sourde sera en difficulté en l'absence d'interprète pour les examens. Et à l'inverse la mobilisation d'un interprète uniquement pour les-dits examens peut s'avérer contre-productive : la personne sourde et l'interprète ont besoin, durant la formation, de mettre en place ensemble des stratégies de communication.
C'est pour cela qu'il est nécessaire de prendre en compte une enveloppe d'heure d'interprétation pour les examens dés la phase d'évaluation des besoins. Heureusement, le temps d'interprétation pour les examens sur table est généralement restreint si la personne sourde est à l'aise à l'écrit. Dans ce cas, seuls les passages de consigne sont généralement traduits en LSF.
Vous avez déjà accueilli une personne sourde en formation : pouvez-vous dupliquer les aménagements à l'identique ?
Il est parfois tentant de vouloir dupliquer des adaptations passées pour gagner du temps. Pour autant, la mise en accessibilité de formations pour des personnes sourdes ne répond pas à une recette unique. Il existe autant de situations différentes que de sourds. Il est donc primordial de consacrer le temps nécessaire à l'évaluation des besoins. La meilleure des solutions est d'être à l'écoute de la personne concernée qui est la plus à même d'exprimer ses besoins.
Le partenaire Agefiph en Occitanie pour l'intégration des personnes sourdes en milieu professionnel peut vous accompagner durant cette phase préliminaire. Pour ma part, j'ai évolué pendant 5 ans dans le milieu de l'interprétation pédagogique. Je serais donc ravi de vous faire profiter de mes conseils pour cerner au mieux les besoins en interprétation LSF.
Est-il possible de faire de la visio-interprétation ?
Oui, il est possible d'interpréter en distanciel, il s'agit alors de "visio-interprétation". Cette solution est adaptée pour interpréter les évènements que vous organisez en distanciel. Ce format entraîne une plus grande fatigabilité que le travail en présentiel. J'interviens donc seul pour une heure d'interprétation maximum. Au-delà, il est nécessaire de mettre en place un binôme.
Point de vigilance néanmoins : j'accepte des prestations en visio auprès de mes clients basés en Midi-Pyrénées. Le but n'est pas pour moi d'aller effectuer des prestations auprès de clients bretons ou bourguignons pour lesquelles mes confrères du territoires sont les plus à même d'y répondre.
Quels sont les besoins de l'interprète pour bien coopérer ?
En amont de la formation, il est essentiel de définir en accord avec la personne sourde mon planning d'intervention : quels cours et quels horaires ?
Pour les centres de formation, la gestion semaine après semaine des plannings des différentes sessions constitue un véritable challenge. Des changements de dernière minute peuvent survenir. Pour une collaboration efficace, il est essentiel de me donner de la visibilité sur mon planning d'intervention sur plusieurs semaines. Il est nécessaire d'éviter les modifications de planning. Le cas échéant, il est primordial de m'en informer le plus tôt possible pour vérifier mes disponibilités.
Également, il est essentiel pour moi d'avoir accès aux supports de cours qui seront utilisés avec les apprenants. Les interprètes ont besoin de s'imprégner de ces contenus, notamment pour approfondir comment interpréter en langue des signes tel ou tel concept.
Quelles sont mes zones d'intervention ?
Basé à Plaisance-du-touch, je suis idéalement situé pour intervenir sur tout l'arc Ouest de l'agglomération toulousaine, notamment : Blagnac, Colomiers, Toulouse, Cugnaux, Muret. Je me déplace également sur les départements alentour : la Haute-Garonne, le Tarn-et-Garonne ainsi que le Gers jusque Auch.




