L’interprète en langue des signes en entreprise qu’il vous faut

Vous comptez des personnes sourdes s'exprimant en langue des signes parmi votre personnel. Assurer une communication fluide et efficace au sein de vos équipes vous apparaît essentiel. Faire appel à mes services d'interprète français - langue des signes française diplômé vous apporte la garantie d'une prestation de qualité répondant à tous vos besoins : entretiens RH, réunions de service, séminaires, formations...

logo clients entreprises
logos clients entreprises 1
logos clients entreprises 2
2 hommes discutent dans les locaux d'une entreprise

Intégrez pleinement vos collaborateurs sourds

icone conference

Conférences et séminaires

Présentation annuelle des résultats, réunion de rentrée, tables rondes et ateliers collectifs

icone formation

Formations

Participation d'un.e salarié.e sourd.e à une action de formation en interne ou à l'extérieur de votre entreprise : formations santé-sécurité, formations qualifiantes...

icone réunions

RH et organisation du travail

Parcours des personnes sourdes dans l'entreprise : Processus de recrutement, réunions de services, entretiens annuels...

Une interprétation en langue des signes adaptée au monde professionnel

icone industrie

14 ans dans l'industrie

Bulle de parole avec les lettres EN dedans

Maîtrise de l'anglais technique

icone communication fluide

Travail fluide avec les équipes

Illustration du savoir-faire technique utile à l'interprétation en entreprise

Avant de devenir interprète LSF, j’ai travaillé plusieurs années dans l’industrie. Cette expérience me permet de comprendre rapidement les échanges techniques et les réalités du monde professionnel.

  • Diplôme d’ingénieur généraliste (Bac +5)
  • 7 ans en bureau d’études
  • Expérience dans l’automobile et l’aéronautique
Illustration d'une communication fluide

Habitué aux contextes d’entreprise, j’interviens lors de réunions, formations et échanges techniques.

  • Compréhension des environnements industriels
  • Interprétation de réunions et formations professionnelles
  • Maîtrise de l’anglais technique pour contextes internationaux.

Comment se déroule une traduction LSF dans le contexte de votre métier ?

1

Analyse et proposition

J'analyse votre besoin pour vous apporter une proposition globale. Je vous fournis un devis mais également des préconisations éventuelles sur les autres acteurs mobilisables pour le financement notamment.
2

Préparation de l'intervention

Je présente mon métier et mon cadre d'intervention à vos collaborateurs ou prestataires impliqués. Vous me partagez en amont de l'intervention les supports qui seront utilisés (diaporama, fiche synthèse, documents, planning, etc.).
3
Suivant la durée et le niveau de complexité de la prestation, j'interviens seul ou avec un.e collègue pour former un binôme et assurer une prestation de qualité.
4

Suivi

Je reste à votre disposition pour échanger sur le déroulement de la prestation et voir les améliorations pouvant être apportées dans le futur.

Faire une demande d’interprétation

Décrivez simplement votre besoin dans le formulaire :

  • type d’événement (réunion, formation, entretien…)
  • date et durée estimée
  • nombre de participants
  • contexte de l’intervention

Vous recevrez ensuite une proposition adaptée à votre demande.

logos financeurs 2
logos financeurs 1

Aides et financement possible

L’intervention d’un interprète en langue des signes peut, dans certains cas, faire l’objet d’aides financières pour les entreprises.

Plusieurs dispositifs existent pour accompagner les démarches d’accessibilité et l’intégration des salariés sourds (notamment via l’Agefiph, France Travail ou des partenaires).

Si besoin, je peux vous fournir un premier niveau d’information et vous orienter vers les organismes compétents afin d’identifier les solutions adaptées à votre situation.

Vous avez des questions ?

Comment savoir si je dois faire appel à un ou plusieurs interprètes ?

Chaque situation s'évalue précisément au cas par cas mais voici tout de même quelques critères qui s'appliquent souvent. Si l'intervention dure plus de 2 heures, alors il faut un binôme. Dans ce cas, les interprètes se relaient régulièrement, souvent toutes les 20mn, tout le long de la prestation.
Si l'intervention dure moins de 2 heures, il faut évaluer la complexité des échanges:
Je peux éventuellement intervenir seul pour un temps de formation de 2 heures si une pause est aménagée pour tous les participants au bout d'une heure.
Pour les réunions comprenant plusieurs participants avec des échanges soutenus ou techniques, un binôme est nécessaire dés la première heure.
Enfin, j'interprète seul la plupart des rdvs individuels en tête à tête d'une heure, par les entretiens annuels. On appelle cette configuration l'interprétation de liaison.

Les interprètes en langue des signes sont-ils spécialisés dans un domaine comme leurs homologues dans les langues vocales ?

Non, les interprètes en langue des signes sont les seuls professionnels du domaine de la traduction / interprétation à ne pas être spécialisés. Notre formation nous prépare à interpréter dans tous les domaines de la sphère privée ou professionnelle. Je peux être amené à interpréter un cours de BTS en électricité un jour avant d'aller interpréter un rdv chez le notaire le lendemain.
Mais nous ne sommes pas des magiciens pour autant. Nous avons besoin de recevoir des informations sur le fond et la forme des situations de communication où nous intervenons. Par exemple, avant d'interpréter une formation, il nous est indispensable d'accéder aux supports utilisés pour nous préparer et nous renseigner sur le vocabulaire technique. Nous appelons cela "obtenir la prépa" et c'est essentiel pour nous. Cela passe par une relation de partenariat avec nos clients qui nous font confiance et nous partagent ces informations.

Le partenaire Agefiph en Occitanie pour l'intégration des personnes sourdes en milieu professionnel peut vous accompagner durant cette phase préliminaire. Pour ma part, j'ai évolué pendant 5 ans dans le milieu de l'interprétation pédagogique. Je serais donc ravi de vous faire profiter de mes conseils pour cerner au mieux les besoins en interprétation LSF.

Est-il possible de faire de la visio-interprétation ?

Oui, il est possible d'interpréter en distanciel, il s'agit alors de "visio-interprétation". Cette solution est adaptée pour interpréter les évènements que vous organisez en distanciel. Ce format entraîne une plus grande fatigabilité que le travail en présentiel. J'interviens donc seul pour une heure d'interprétation maximum. Au-delà, il est nécessaire de mettre en place un binôme.
Point de vigilance néanmoins : j'accepte des prestations en visio auprès de mes clients basés en Midi-Pyrénées. Le but n'est pas pour moi d'aller effectuer des prestations auprès de clients bretons ou bourguignons pour lesquelles mes confrères du territoires sont les plus à même d'y répondre.

Quels sont les besoins de l'interprète pour bien coopérer ?

Une description détaillée de la demande initiale pour me permettre de vous faire une proposition pertinente : quel besoin (réunion, entretien...) ? Combien de participants ? Quelle durée ?...

Des informations sur les contenus que vous allez utiliser pour me permettre de m'en imprégner en amont. Parmi les interprètes, nous appelons cela "la prépa" et c'est notre Graal.

Quelles sont mes zones d'intervention ?

Basé à Plaisance-du-touch, je suis idéalement situé pour intervenir sur tout l'arc Ouest de l'agglomération toulousaine, notamment : Blagnac, Colomiers, Toulouse, Cugnaux, Muret. Je me déplace également sur les départements alentour : la Haute-Garonne, le Tarn-et-Garonne ainsi que le Gers jusque Auch.